Dlaczego przysięgłe tłumaczenia medyczne są trudne?

0
5487
4.7/5 - (3 votes)

Artykuł niniejszy stanowi próbę zmierzenia się z tezą, iż tłumaczenia medyczne w formie przysięgłej nie należą do łatwych. Przytacza argumenty przemawiające za poparciem tak wysuniętej tezy. Omawia też rolę tłumacza medycznego oraz tłumacza przysięgłego w procesie kreacji uwierzytelnionych translacji specjalistycznych tekstów medycznych.

Na czym polega trudność wykonania specjalistycznego tłumaczenia medycznego

Prawdopodobnie do najbardziej złożonych translacji należą tłumaczenia medyczne. Przykładowo przy tłumaczeniach wyników badań obrazowych pacjentów (MRI, TK, RTG, USG itd.) tłumacz medyczny zobowiązany jest znać skomplikowane mianownictwo anatomiczne w obrębie dwóch języków, opanować żargon medyczny oraz rozumieć fizjologię organizmu ludzkiego. Mało tego – z punktu widzenia praktykujących tłumaczy z wykształceniem medycznym – aby tłumaczenia medyczne poprawnie przekazywały sens merytoryczny, tłumacz niejednokrotnie wręcz musi prowadzić prace detektywistyczne. Prace te polegają na rozwiązaniu zagadki, czy lekarz wystawiający dokument przedłożony do tłumaczenia w wątpliwym miejscu tekstu być może pomylił się w opisie wyniku badania tudzież użył tylko sobie znanego skrótu lub akronimu, stosując uproszczenie. Gdy weźmiemy też pod uwagę, iż – notabene, w dobie masowej cyfryzacji i automatyzacji większości procesów – niektóre dokumenty medyczne nadal sporządzane są przez lekarzy pismem odręcznym – nieco eufemizując – w sposób nie do końca czytelny nie tylko dla pacjentów, lecz nawet dla innych lekarzy (przykład z praktyki kulisów pracy lekarzy tłumaczących), to czarno na białym uzyskamy jasną odpowiedź na pytanie postawione w tytule niniejszego artykułu.

Dlaczego tłumacze przysięgli rzadko podejmują się przysięgłych tłumaczeń medycznych?

Większość tłumaczy przysięgłych w ogóle nie podejmuje się zatem wykonywania tłumaczeń medycznych. Po pierwsze wynika to za faktu ich wykształcenia filologicznego (kierunek humanistyczny) i braku znajomości podstaw medycyny. Po drugie – z faktu obfitego obłożenia pracą nad tłumaczeniami przysięgłymi innych dokumentów, np. akt spraw sądowych na zlecenie sądów bądź preferencyjnym wyborem łatwiejszych zleceń, dających możliwość szybszego zarobkowania mniejszym nakładem wysiłku intelektualnego. Te prostsze zlecenia w żargonie branżowym noszą miano standardów. Przykłady obejmują tutaj: tłumaczenie aktu urodzenia, dokumentów samochodowych, zaświadczenia o niekaralności, wyciągu z KRS etc. Fakt ten również ma związek z braniem na siebie mniejszej odpowiedzialności za ewentualne przekłamania w przekładach poświadczonych, wynikające z ignorancji w dziedzinie tłumaczeń medycznych.

Gwarant jakości medycznych tłumaczeń przysięgłych – współpraca tłumacza przysięgłego z tłumaczem medycznym

Mając powyższe na uwadze, biuro tłumaczeń Best Text oferuje tłumaczenia specjalistyczne tekstów medycznych w wersji przysięgłej (uwierzytelnionej). Wykonują je lekarze oraz inni profesjonalni tłumacze medyczni z wykształceniem okołomedycznym, tj. absolwenci takich kierunków przyrodniczych jak: farmacja, biotechnologia, fizjoterapia, ochrona zdrowia i in. Odpowiadają oni za warstwę merytoryczną tego rodzaju przekładów. Rola tłumaczy przysięgłych zwykle sprowadza się wówczas do poświadczania translacji tłumaczy medycznych za zgodność z oryginałem pod kątem weryfikacji kompletności przekładu oraz jego warstwy językowej w celu sporządzenia tłumaczeń przysięgłych. Proces ten zwany jest uwierzytelnianiem tłumaczeń zwykłych. Tłumaczenie uwierzytelnione jest bowiem jedyną formą przekładu uznawaną w Polsce za posiadającą moc prawną przed urzędami. I tylko tłumacz przysięgły może tego dokonać.